İran’ın ateşkes teklifi etrafında şekillenen diplomasi trafiği, ortaya çıkan çelişkili metinlerle birlikte yeni bir krizin kapısını araladı
İran’ın hazırladığı ateşkes taslağının Farsça ve İngilizce versiyonları arasında dikkat çekici bir fark bulunuyor. Orijinal Farsça metinde açık şekilde yer alan “zenginleştirmenin kabulü” ifadesi, gazetecilere sunulan İngilizce versiyonda tamamen ortadan kaldırılmış durumda.
Bu ifade, İran’ın nükleer programının kalbini oluşturan uranyum zenginleştirme faaliyetlerinin uluslararası düzeyde tanınmasını doğrudan şart koşuyor. Ancak aynı metnin İngilizceye çevrilmiş halinde bu kritik unsurun yok sayılması, müzakerelerin şeffaflığına ciddi gölge düşürüyor.
İran cephesinden gelen açıklamalar da bu durumu teyit eder nitelikte. Ülkenin en üst güvenlik organı olan Yüksek Ulusal Güvenlik Konseyi, ABD’nin İran’ın uranyum zenginleştirme hakkını tanımasının anlaşmanın temel unsurlarından biri olduğunu açıkça ilan etti. Bu vurgu, söz konusu ifadenin metinden “kazara” çıkarılmış olamayacağını düşündüren en güçlü işaretlerden biri olarak öne çıkıyor.
Öte yandan Washington yönetimi tamamen farklı bir çizgide duruyor. ABD Başkanı Donald Trump, İran’ın nükleer faaliyetlerinin sınırlandırılmasını değil, doğrudan sona erdirilmesini hedef olarak dile getirirken, gerilimin zirveye ulaştığı saatlerde son derece sert tehditlerde bulundu.
Ortaya çıkan tablo, basit bir çeviri hatasından çok daha fazlasına işaret ediyor. Bir metnin bir dilde en kritik şartı açıkça içerirken diğer dilde tamamen yok edilmesi hakkında ise resmi bir açıklama gelmedi.
Kaynak: Mira Haber
Mira Haber – Ortadoğu Bağımsız Muhabir Ajansı Tarafsız değiliz. Ancak Mirahaber'de sadece gerçekleri okursunuz.